法國禁止“流媒體”等遊戲術語以保持語言清潔
這可能是一個極端的步驟,但據報導,法國政府已決定禁止某些遊戲術語,以保持法語的純正。顯然,某些詞的英語化對非遊戲玩家來說是一個障礙。
下面是一些流行遊戲術語的新法語翻譯示例:
- 職業玩家=職業玩家
- Streamer = Joueur-animateur en direct
- 雲遊戲=視頻遊戲
- 電子競技 = 競技視頻
這些變化已在政府的官方期刊上公佈,這意味著它們現在對政府官員具有約束力。
一些常見的遊戲術語被翻譯得相當做作,但我們相信以法語為母語的人(評論,有人嗎?)將能夠更好地判斷這些變化是否真正消除了溝通障礙或創造了新的障礙。
然而,這樣的命令對法國政府來說並不少見。2 月,法蘭西學院表示,“大數據”和“入門”等英語術語正在導致法語的退化,“不應被視為不可避免的”。法國實際遊戲社區對這些變化的支持程度還有待觀察。
來源:衛報
發佈留言